《柳林風聲》by Kenneth Grahame,illustrated by Robert Ingpen,譯者:李靜宜
我之前的原文版閱讀心得在這裡: 閱讀筆記︱《The Wind in the Willows》
最近看完這本插圖非常美的《柳林風聲》,想來比較一下這個中文縮減版跟原文版差異。就我個人觀點來看,這整本書所營造出來的的氛圍和人物風格,與原版差異很大,讀起來就像兩個不一樣的世界,只是恰巧發生了一樣的事。
原版文字的人物個性刻畫非常鮮明,而且角色之間有很多直白、尖銳的幽默對話寫得非常精采。尤其是不學無術又愛耍賴的蟾蜍,描寫得真的讓人很想把他抓起來揍一頓。原文版的故事高潮迭起,絕對是會讓人忍不住一口氣就看完的。
然而,這本中文縮減版,人物的個性都被改寫得有些平淡無味,對話也沒什麼火花。雖然內容大致上都有照著原版的故事發展,重要的情節也都沒有省略,但讀起來不知道為何就有點索然無味。我在想,會造成走味的原因,有可能是因為文字刪減、譯者的文字風格、或是編輯做書的方向有所差異。不論原因為何,書的插畫畫得這麼美,文字卻改編或翻譯得不到位,我真的覺得很可惜。
原文版我真的大推,然而,這個文字縮減的中譯版本我是衝著 Robert Ingpen 的插畫而買的。若只看文字的話,看這個版本肯定會錯過很多精采的地方。之前介紹過的 John Burningham 的插畫版本,是完整的原文版,雖然插圖沒有這本華麗,但也有它獨特的風格意境,反而很對我胃口。
原版文字的人物個性刻畫非常鮮明,而且角色之間有很多直白、尖銳的幽默對話寫得非常精采。尤其是不學無術又愛耍賴的蟾蜍,描寫得真的讓人很想把他抓起來揍一頓。原文版的故事高潮迭起,絕對是會讓人忍不住一口氣就看完的。
然而,這本中文縮減版,人物的個性都被改寫得有些平淡無味,對話也沒什麼火花。雖然內容大致上都有照著原版的故事發展,重要的情節也都沒有省略,但讀起來不知道為何就有點索然無味。我在想,會造成走味的原因,有可能是因為文字刪減、譯者的文字風格、或是編輯做書的方向有所差異。不論原因為何,書的插畫畫得這麼美,文字卻改編或翻譯得不到位,我真的覺得很可惜。
原文版我真的大推,然而,這個文字縮減的中譯版本我是衝著 Robert Ingpen 的插畫而買的。若只看文字的話,看這個版本肯定會錯過很多精采的地方。之前介紹過的 John Burningham 的插畫版本,是完整的原文版,雖然插圖沒有這本華麗,但也有它獨特的風格意境,反而很對我胃口。
我之前的原文版閱讀心得在這裡: 閱讀筆記︱《The Wind in the Willows》